1
00:00:00,300 --> 00:00:04,910
Soyuzmultfilm
Moscow 1957
2
00:00:06,270 --> 00:00:08,460
Once Upon a Time,
In a Far Away Tsardom...
3
00:00:08,510 --> 00:00:13,720
This is an old tale about Tsar Goroh*
*(Pea)
4
00:00:13,770 --> 00:00:23,330
Princess Maria, a foreign prince,
Emelian and a magic pike.
5
00:00:23,380 --> 00:00:29,290
screenplay by Nikolay Erdman
director-producer Ivan Ivanov-Vano
6
00:00:29,340 --> 00:00:34,710
director Mihail Botov
art director Perch Sarkisyan
Ass. G. Arkadyev, S. Rusakov, L. Model
7
00:00:34,760 --> 00:00:40,020
camera Mihail Druyan
music Yu. Nikolskiy
sound Georgiy Martynyuk
8
00:00:40,070 --> 00:00:46,350
animators V. Krumin, B. Dyozhkin, K. Chikin,
V. Pekar G. Novozhilov, R. Kachanov,
Ye. Khludova, B. Butakov V. Kotyonochkin,
V. Likhachyov, F. Hitruk, L. Reztsova, V. Dolgikh
9
00:00:46,400 --> 00:00:51,720
background artists I. Kuskova, O. Gemerling,
D. Anpilov, Pyotr Korobayev, K. Malyshev
montage A. Firsova, ass. dir. Ye. Turanova, G. Lyubarskaya
10
00:00:51,770 --> 00:00:56,550
voice artists S. Anikeyev, Grigoriy Shpigel,
Lev Potyomkin, Mariya Babanova, Georgiy
Vitsin, Vera Orlova, Georgiy Millyar, Vladimir Gulyayev
11
00:01:16,560 --> 00:01:19,880
Brr!
We're here.
12
00:01:31,470 --> 00:01:36,680
What are you going to
do with me now, Emelian?
13
00:01:37,320 --> 00:01:43,420
- I'll give you to my granny!
She will cook a fat fish-soup of you.
14
00:01:43,470 --> 00:01:48,230
Emelian, don't give me to your granny!
15
00:01:48,980 --> 00:01:52,380
Don't make soup of me!
16
00:01:52,430 --> 00:01:55,690
Release me, so I can return
to my little kids,
17
00:01:55,691 --> 00:01:57,491
my little pikes!
18
00:01:58,260 --> 00:02:00,610
Do you have a lot of them?
19
00:02:00,660 --> 00:02:03,670
Forty-four!
20
00:02:04,371 --> 00:02:08,721
Just of think of how those little
orphans will live without a mother.
21
00:02:09,420 --> 00:02:12,470
Have mercy on poor me!
22
00:02:14,310 --> 00:02:18,040
- All right, but be careful next time!
23
00:02:18,280 --> 00:02:22,280
Don't get caught again!
24
00:02:24,400 --> 00:02:26,770
There's nothing for it.
25
00:02:26,820 --> 00:02:31,150
We'll have meatless soup
instead of fat fish soup.
26
00:02:31,200 --> 00:02:37,430
Ekh, Emelian.
Not in soup does happiness lie.
27
00:02:37,690 --> 00:02:45,830
For letting me go,
I'll grant you everything you wish.
28
00:02:46,580 --> 00:02:49,180
You are kidding me!
29
00:02:49,580 --> 00:02:53,610
Trust my words, Emelian,
30
00:02:53,720 --> 00:02:59,180
whenever you want something,
you just need to say:
31
00:03:00,000 --> 00:03:05,910
"At the pike's behest and
at my request..."
32
00:03:06,940 --> 00:03:10,070
and it will come true.
33
00:03:11,930 --> 00:03:18,530
Well.
At the pike's behest and at my request...
34
00:03:19,380 --> 00:03:22,020
Buckets, walk yourselves home!
35
00:03:30,570 --> 00:03:35,630
At the pike's behest and at my request...
36
00:04:44,400 --> 00:04:46,820
The Tsar-Emperor comes!
37
00:04:57,600 --> 00:05:03,300
Look Maria, what the
foreign prince has sent you!
38
00:05:04,820 --> 00:05:07,720
Oh, how fine he is!
39
00:05:07,820 --> 00:05:14,750
Oh, how handsome he is!
But he's too skinny.
40
00:05:14,800 --> 00:05:19,900
He will put on weight enough
once he eats our food.
41
00:05:20,030 --> 00:05:23,950
So when will he arrive, Tsar-Emperor?
42
00:05:24,830 --> 00:05:26,800
Any hour now.
43
00:05:26,850 --> 00:05:29,880
Oh, I need to do my hair!
44
00:05:29,930 --> 00:05:32,910
So do it right away!
45
00:05:52,150 --> 00:05:54,820
You should drive into the forest, Emelian,
46
00:05:54,870 --> 00:05:58,850
we have no more firewood in the yard.
47
00:05:59,250 --> 00:06:03,790
All right, maybe I will.
48
00:06:08,300 --> 00:06:13,020
At the pike's behest and at my request...
49
00:06:13,820 --> 00:06:17,850
Sledge, ride to the forest!
50
00:06:29,850 --> 00:06:32,870
Hey-hey, look out!
51
00:06:33,120 --> 00:06:35,140
Look out!
52
00:06:58,510 --> 00:07:03,360
Oh, charmant, charmant!
Magnifique!
53
00:07:04,010 --> 00:07:07,470
Charmant! Magnifique!
54
00:07:13,820 --> 00:07:18,750
Hey! Look out!
Look out!
55
00:07:29,610 --> 00:07:40,350
How awful, how awful!
Hold him! Seize him!
Help! Help!
56
00:07:47,740 --> 00:07:51,370
At the pike's behest and at my request...
57
00:07:51,420 --> 00:07:55,470
Axe, chop off some branches!
58
00:08:13,430 --> 00:08:17,740
And now, my saw, it's your turn!
59
00:09:11,370 --> 00:09:15,450
- Bonjour.
- Uh, "Hello, there".
60
00:09:15,750 --> 00:09:18,600
- Good day.
- Bonjour.
61
00:09:32,100 --> 00:09:34,020
- Sh-hello!
62
00:10:38,100 --> 00:10:42,450
At the pike's behest and at my request...
63
00:10:43,180 --> 00:10:46,090
Let this young lady
fall in love with me!
64
00:10:59,590 --> 00:11:01,030
what happened to you?
65
00:11:01,150 --> 00:11:02,990
I'm in love.
66
00:11:03,080 --> 00:11:05,080
J'aime!
67
00:11:06,460 --> 00:11:08,670
Moi aussi*
*(Me too)
68
00:11:09,440 --> 00:11:11,840
He loves you too.
69
00:11:12,140 --> 00:11:14,970
But it is not you whom I love.
70
00:11:20,550 --> 00:11:22,940
Have you gone mad, girl?
71
00:11:23,890 --> 00:11:25,830
What do you mean, it's not him?!
72
00:11:25,880 --> 00:11:27,830
Who is it, then?!
73
00:11:27,880 --> 00:11:31,020
Ah! I don't know.
74
00:11:43,110 --> 00:11:47,240
At the pike's behest and at my request...
75
00:11:47,290 --> 00:11:49,610
Logs, pile yourselves on the sledge
76
00:11:49,660 --> 00:11:52,810
And tie yourselves with the rope.
77
00:12:05,760 --> 00:12:10,110
Dry your eyes at once
and get married!
78
00:12:10,280 --> 00:12:12,460
- I'll dry my eyes...
79
00:12:13,211 --> 00:12:14,811
but I won't get married!
80
00:12:14,910 --> 00:12:19,810
How dare you refuse me, insolent girl!
81
00:12:19,860 --> 00:12:24,370
My foreign policy requires
that you marry this prince.
82
00:12:24,570 --> 00:12:29,670
Love cannot be forced daddy.
I love someone else.
83
00:12:29,840 --> 00:12:33,460
Who is this "someone else"?
84
00:12:34,110 --> 00:12:38,760
Confess immediately!
85
00:12:39,060 --> 00:12:41,450
- But I don't know it myself!
86
00:12:41,500 --> 00:12:44,300
Mashka, don't lie!
87
00:12:44,350 --> 00:12:46,760
- I swear, I don't know.
88
00:12:46,810 --> 00:12:56,160
Hey! Guards! Lock her in the tower
until she confesses!
89
00:13:17,890 --> 00:13:22,750
- And what do you bring here?
- A letter!
90
00:13:22,860 --> 00:13:26,500
- From whom?
- From the foreign prince.
91
00:13:26,810 --> 00:13:30,460
Open it! Read it!
92
00:13:33,130 --> 00:13:38,050
"Today, on the territory of your tsardom,
93
00:13:38,140 --> 00:13:40,790
a subject of your majesty...
94
00:13:40,840 --> 00:13:47,150
assaulted me and gave me
a large lump and a bruise!"
95
00:13:47,200 --> 00:13:48,480
So, so, so!
96
00:13:48,530 --> 00:13:50,990
"Because of that,
97
00:13:51,141 --> 00:13:55,441
I lost half my attractiveness
98
00:13:55,490 --> 00:14:00,010
and received from the princess
a total rejection!"
99
00:14:02,390 --> 00:14:04,980
"...total rejection!"... Uh...
100
00:14:05,031 --> 00:14:08,281
"I request punishment of the assailant
101
00:14:08,430 --> 00:14:14,890
and please send me some new face-powder
as I have none left.
102
00:14:15,140 --> 00:14:17,670
The Foreign Prince."
103
00:14:17,820 --> 00:14:22,060
Call my chief general!
104
00:14:22,920 --> 00:14:26,090
Let the chief general come to the Tsar!
105
00:14:26,140 --> 00:14:29,820
...chief general... to the Tsar....
106
00:14:50,600 --> 00:14:52,010
Tell me immediately,
107
00:14:52,060 --> 00:14:58,570
who assaulted the foreign prince
and left him with a big bruise?!
108
00:14:58,820 --> 00:15:00,440
- Emelian!
109
00:15:00,490 --> 00:15:02,760
And who is he?
110
00:15:03,460 --> 00:15:04,870
A local fool.
111
00:15:04,920 --> 00:15:08,370
Here is my royal order:
112
00:15:09,010 --> 00:15:14,110
If you do not bring him to my palace
within the hour,
113
00:15:14,760 --> 00:15:19,660
I will relieve you of all your medals,
as well as your head!
114
00:15:20,540 --> 00:15:22,390
Hup-two!
115
00:15:26,590 --> 00:15:31,040
Hup-two! Hup-two!
March! March!
116
00:15:41,240 --> 00:15:44,000
Is this where Emelian the fool lives?
117
00:15:44,050 --> 00:15:46,610
Yes. What can I do for you?
118
00:15:46,660 --> 00:15:48,460
Put your clothes on, fool,
119
00:15:48,510 --> 00:15:50,110
Put your shoes on, fool,
120
00:15:50,160 --> 00:15:54,480
- You'll ride to see the Tsar, fool!
Hup! Two!
121
00:15:54,530 --> 00:15:56,060
- Nah, I won't.
122
00:15:56,110 --> 00:15:59,920
- What?!
- I'm feeling too lazy!
123
00:16:00,220 --> 00:16:03,860
It's freezing outside,
while here I'm cosy warm.
124
00:16:03,910 --> 00:16:09,680
I'll make you go, you scoundrel!
Hup-two!
125
00:16:10,470 --> 00:16:13,890
At the pike's behest and at my request...
126
00:16:13,940 --> 00:16:17,990
Drumsticks, hit the general
for a good couple of rounds.
127
00:16:41,630 --> 00:16:45,810
Alarm! Alarm! Alarm!
128
00:16:52,790 --> 00:16:56,110
Well, that's enough for him!
129
00:17:03,460 --> 00:17:06,820
Ach, Ach, here is my order for you!
130
00:17:06,870 --> 00:17:09,610
Either you bring Emelian
the fool to the palace,
131
00:17:09,660 --> 00:17:11,430
or I will relieve you of your drum,
132
00:17:11,480 --> 00:17:14,710
and your head, too!!
133
00:17:15,080 --> 00:17:21,230
Hup-two! Hup-two! Oi, Oi!
134
00:17:23,090 --> 00:17:29,510
I humbly beg you, Emelian Ivanovich,
let's ride to the Tsar together.
135
00:17:29,560 --> 00:17:34,460
Nah, I won't go! I'm feeling too lazy!
136
00:17:34,510 --> 00:17:38,430
It's chilly outside, and
really cosy warm on the stove.
137
00:17:38,480 --> 00:17:43,240
But Emelian Ivanovich, have mercy on me!
138
00:17:43,810 --> 00:17:49,570
If you will not go, the general will take my drum...
139
00:17:49,620 --> 00:17:52,340
and cut my head off.
140
00:17:52,660 --> 00:17:55,230
- I feel sorry for you, drummer,
141
00:17:55,280 --> 00:17:59,740
but I'm not willing to leave my stove
in such cold weather.
142
00:18:00,460 --> 00:18:01,740
Well, so be it...
143
00:18:04,210 --> 00:18:07,580
At the pike's behest and at my request...
144
00:18:07,660 --> 00:18:10,560
Stove, you take me to the Tsar!
145
00:18:22,280 --> 00:18:24,980
Hey! Look out!
146
00:19:19,620 --> 00:19:23,860
- It's her!
- It's him!
147
00:19:24,010 --> 00:19:25,450
Is it him?
148
00:19:26,351 --> 00:19:30,551
- C'est lui?
- C'est lui.
149
00:19:31,210 --> 00:19:32,990
It's him!
150
00:19:33,040 --> 00:19:37,170
Well just you wait, villain!
151
00:19:42,160 --> 00:19:45,950
Who gave you the right...
152
00:19:46,150 --> 00:19:49,210
to assault the foreign prince
153
00:19:49,260 --> 00:19:53,910
and leave him with a bruise,
and a big lump on his head?!
154
00:19:53,960 --> 00:19:59,340
Well, why didn't he pull over
when I shouted "look out"?
155
00:19:59,690 --> 00:20:03,400
Ach, you rube!
156
00:20:03,450 --> 00:20:07,190
Put him in the tower for his insolence!
157
00:20:09,310 --> 00:20:14,190
But, my Tsar, Princess Maria
is being held there!
158
00:20:14,640 --> 00:20:16,240
Mmmm, yes...
159
00:20:19,220 --> 00:20:23,020
Well, how are you holding out there?
160
00:20:23,280 --> 00:20:25,230
Have you changed your mind yet?
161
00:20:25,230 --> 00:20:26,920
I have!
162
00:20:27,460 --> 00:20:32,810
So you will not resist any more?
163
00:20:32,860 --> 00:20:34,810
- I will not.
164
00:20:34,860 --> 00:20:37,030
And you will get married?
165
00:20:37,080 --> 00:20:38,230
I will!
166
00:20:38,280 --> 00:20:42,310
Then here is my command!
167
00:20:42,970 --> 00:20:47,340
Come down and kiss.
168
00:20:47,390 --> 00:20:50,080
Kiss whom, daddy?
169
00:20:50,130 --> 00:20:52,850
The one whom you love!
170
00:20:53,990 --> 00:20:56,570
Translate for the Foreign Prince.
171
00:20:56,620 --> 00:21:03,010
Princess Maria will come kiss him now.
172
00:21:36,460 --> 00:21:39,630
Allons, gallant knights, a la maison!*
* (Let's go home)
173
00:21:46,420 --> 00:21:47,580
Stop!
174
00:21:48,040 --> 00:21:49,920
o_||_ _
175
00:22:31,330 --> 00:22:35,580
- Come on, Knights!
- Forward! Forward!
176
00:22:46,620 --> 00:22:49,380
Sound the alarm, Tsar!
177
00:22:58,750 --> 00:23:07,120
My brave soldiers! Our Tsar was
insulted with a rude gesture!
178
00:23:07,120 --> 00:23:11,430
Let's die for him, to the last man!
Hup-two!
179
00:23:16,340 --> 00:23:19,380
Forward! March!
180
00:23:29,270 --> 00:23:35,840
Hup-two! Hup-two! Hup-two!
Hup-two! Hup-two! Hup-two!
181
00:24:01,150 --> 00:24:05,540
Ah, woe is me!
182
00:24:06,180 --> 00:24:10,490
It's the end of my tsardom!
183
00:24:19,860 --> 00:24:23,260
You will answer for this!
184
00:24:23,500 --> 00:24:28,120
At the pike's behest and at my request...
Stove, take me home again.
185
00:24:37,380 --> 00:24:39,430
Where are you running to?
186
00:24:39,480 --> 00:24:47,040
I can't explain because we are in total panic.
187
00:24:47,091 --> 00:24:48,091
Hup-two... hup-two...
188
00:25:02,520 --> 00:25:07,660
At the pike's behest and at my request...
Cannonballs, fly back!
189
00:25:34,250 --> 00:25:39,370
That's that!
My land is done for!
190
00:25:40,270 --> 00:25:45,100
Don't worry! We'll sweep them out now!
191
00:25:55,290 --> 00:25:58,600
At the pike's behest and at my request...
192
00:26:39,250 --> 00:26:43,090
Victory! Victory!
193
00:26:43,191 --> 00:26:45,891
Ask for anything you want!
194
00:26:46,040 --> 00:26:52,100
If you want, I'll make you prime minister!
195
00:26:52,450 --> 00:26:56,830
- No. I am too lazy to be a minister.
196
00:26:56,880 --> 00:27:00,770
Minister... is not my thing.
197
00:27:00,820 --> 00:27:02,770
So, what do you want then?
198
00:27:03,070 --> 00:27:05,840
- Princess Maria!
199
00:27:14,960 --> 00:27:19,640
Stop! You're forgetting your Tsar!
200
00:27:22,790 --> 00:27:27,730
What is this!?
Am I Tsar or not?!
201
00:27:27,780 --> 00:27:35,280
Oi! Where is my crown?
Without my crown, what sort of Tsar am I?
202
00:27:39,310 --> 00:27:47,520
Here it is!
Oh, my goodness! Oh, my gracious!
203
00:27:51,670 --> 00:27:56,600
The devil take it!
I will buy a cap instead of a crown
204
00:27:56,600 --> 00:27:59,670
and will go traveling abroad!
205
00:28:05,820 --> 00:28:08,560
Thus the tale ended.
206
00:28:08,980 --> 00:28:10,940
The Tsar was no more.
207
00:28:11,391 --> 00:28:14,891
And Emelian and princess Maria
208
00:28:14,940 --> 00:28:17,900
began to live a happy life.
209
00:28:19,230 --> 00:28:22,250
The End
subs by Eus, based VisitToFairytales
translation, edited by Niffiwan