1 00:00:00,300 --> 00:00:04,910 Soyuzmultfilm Moscow 1957 2 00:00:06,270 --> 00:00:08,460 Once Upon a Time, In a Far Away Tsardom... 3 00:00:08,510 --> 00:00:13,720 This is an old tale about Tsar Goroh* *(Pea) 4 00:00:13,770 --> 00:00:23,330 Princess Maria, a foreign prince, Emelian and a magic pike. 5 00:00:23,380 --> 00:00:29,290 screenplay by Nikolay Erdman director-producer Ivan Ivanov-Vano 6 00:00:29,340 --> 00:00:34,710 director Mihail Botov art director Perch Sarkisyan Ass. G. Arkadyev, S. Rusakov, L. Model 7 00:00:34,760 --> 00:00:40,020 camera Mihail Druyan music Yu. Nikolskiy sound Georgiy Martynyuk 8 00:00:40,070 --> 00:00:46,350 animators V. Krumin, B. Dyozhkin, K. Chikin, V. Pekar G. Novozhilov, R. Kachanov, Ye. Khludova, B. Butakov V. Kotyonochkin, V. Likhachyov, F. Hitruk, L. Reztsova, V. Dolgikh 9 00:00:46,400 --> 00:00:51,720 background artists I. Kuskova, O. Gemerling, D. Anpilov, Pyotr Korobayev, K. Malyshev montage A. Firsova, ass. dir. Ye. Turanova, G. Lyubarskaya 10 00:00:51,770 --> 00:00:56,550 voice artists S. Anikeyev, Grigoriy Shpigel, Lev Potyomkin, Mariya Babanova, Georgiy Vitsin, Vera Orlova, Georgiy Millyar, Vladimir Gulyayev 11 00:01:16,560 --> 00:01:19,880 Brr! We're here. 12 00:01:31,470 --> 00:01:36,680 What are you going to do with me now, Emelian? 13 00:01:37,320 --> 00:01:43,420 - I'll give you to my granny! She will cook a fat fish-soup of you. 14 00:01:43,470 --> 00:01:48,230 Emelian, don't give me to your granny! 15 00:01:48,980 --> 00:01:52,380 Don't make soup of me! 16 00:01:52,430 --> 00:01:55,690 Release me, so I can return to my little kids, 17 00:01:55,691 --> 00:01:57,491 my little pikes! 18 00:01:58,260 --> 00:02:00,610 Do you have a lot of them? 19 00:02:00,660 --> 00:02:03,670 Forty-four! 20 00:02:04,371 --> 00:02:08,721 Just of think of how those little orphans will live without a mother. 21 00:02:09,420 --> 00:02:12,470 Have mercy on poor me! 22 00:02:14,310 --> 00:02:18,040 - All right, but be careful next time! 23 00:02:18,280 --> 00:02:22,280 Don't get caught again! 24 00:02:24,400 --> 00:02:26,770 There's nothing for it. 25 00:02:26,820 --> 00:02:31,150 We'll have meatless soup instead of fat fish soup. 26 00:02:31,200 --> 00:02:37,430 Ekh, Emelian. Not in soup does happiness lie. 27 00:02:37,690 --> 00:02:45,830 For letting me go, I'll grant you everything you wish. 28 00:02:46,580 --> 00:02:49,180 You are kidding me! 29 00:02:49,580 --> 00:02:53,610 Trust my words, Emelian, 30 00:02:53,720 --> 00:02:59,180 whenever you want something, you just need to say: 31 00:03:00,000 --> 00:03:05,910 "At the pike's behest and at my request..." 32 00:03:06,940 --> 00:03:10,070 and it will come true. 33 00:03:11,930 --> 00:03:18,530 Well. At the pike's behest and at my request... 34 00:03:19,380 --> 00:03:22,020 Buckets, walk yourselves home! 35 00:03:30,570 --> 00:03:35,630 At the pike's behest and at my request... 36 00:04:44,400 --> 00:04:46,820 The Tsar-Emperor comes! 37 00:04:57,600 --> 00:05:03,300 Look Maria, what the foreign prince has sent you! 38 00:05:04,820 --> 00:05:07,720 Oh, how fine he is! 39 00:05:07,820 --> 00:05:14,750 Oh, how handsome he is! But he's too skinny. 40 00:05:14,800 --> 00:05:19,900 He will put on weight enough once he eats our food. 41 00:05:20,030 --> 00:05:23,950 So when will he arrive, Tsar-Emperor? 42 00:05:24,830 --> 00:05:26,800 Any hour now. 43 00:05:26,850 --> 00:05:29,880 Oh, I need to do my hair! 44 00:05:29,930 --> 00:05:32,910 So do it right away! 45 00:05:52,150 --> 00:05:54,820 You should drive into the forest, Emelian, 46 00:05:54,870 --> 00:05:58,850 we have no more firewood in the yard. 47 00:05:59,250 --> 00:06:03,790 All right, maybe I will. 48 00:06:08,300 --> 00:06:13,020 At the pike's behest and at my request... 49 00:06:13,820 --> 00:06:17,850 Sledge, ride to the forest! 50 00:06:29,850 --> 00:06:32,870 Hey-hey, look out! 51 00:06:33,120 --> 00:06:35,140 Look out! 52 00:06:58,510 --> 00:07:03,360 Oh, charmant, charmant! Magnifique! 53 00:07:04,010 --> 00:07:07,470 Charmant! Magnifique! 54 00:07:13,820 --> 00:07:18,750 Hey! Look out! Look out! 55 00:07:29,610 --> 00:07:40,350 How awful, how awful! Hold him! Seize him! Help! Help! 56 00:07:47,740 --> 00:07:51,370 At the pike's behest and at my request... 57 00:07:51,420 --> 00:07:55,470 Axe, chop off some branches! 58 00:08:13,430 --> 00:08:17,740 And now, my saw, it's your turn! 59 00:09:11,370 --> 00:09:15,450 - Bonjour. - Uh, "Hello, there". 60 00:09:15,750 --> 00:09:18,600 - Good day. - Bonjour. 61 00:09:32,100 --> 00:09:34,020 - Sh-hello! 62 00:10:38,100 --> 00:10:42,450 At the pike's behest and at my request... 63 00:10:43,180 --> 00:10:46,090 Let this young lady fall in love with me! 64 00:10:59,590 --> 00:11:01,030 what happened to you? 65 00:11:01,150 --> 00:11:02,990 I'm in love. 66 00:11:03,080 --> 00:11:05,080 J'aime! 67 00:11:06,460 --> 00:11:08,670 Moi aussi* *(Me too) 68 00:11:09,440 --> 00:11:11,840 He loves you too. 69 00:11:12,140 --> 00:11:14,970 But it is not you whom I love. 70 00:11:20,550 --> 00:11:22,940 Have you gone mad, girl? 71 00:11:23,890 --> 00:11:25,830 What do you mean, it's not him?! 72 00:11:25,880 --> 00:11:27,830 Who is it, then?! 73 00:11:27,880 --> 00:11:31,020 Ah! I don't know. 74 00:11:43,110 --> 00:11:47,240 At the pike's behest and at my request... 75 00:11:47,290 --> 00:11:49,610 Logs, pile yourselves on the sledge 76 00:11:49,660 --> 00:11:52,810 And tie yourselves with the rope. 77 00:12:05,760 --> 00:12:10,110 Dry your eyes at once and get married! 78 00:12:10,280 --> 00:12:12,460 - I'll dry my eyes... 79 00:12:13,211 --> 00:12:14,811 but I won't get married! 80 00:12:14,910 --> 00:12:19,810 How dare you refuse me, insolent girl! 81 00:12:19,860 --> 00:12:24,370 My foreign policy requires that you marry this prince. 82 00:12:24,570 --> 00:12:29,670 Love cannot be forced daddy. I love someone else. 83 00:12:29,840 --> 00:12:33,460 Who is this "someone else"? 84 00:12:34,110 --> 00:12:38,760 Confess immediately! 85 00:12:39,060 --> 00:12:41,450 - But I don't know it myself! 86 00:12:41,500 --> 00:12:44,300 Mashka, don't lie! 87 00:12:44,350 --> 00:12:46,760 - I swear, I don't know. 88 00:12:46,810 --> 00:12:56,160 Hey! Guards! Lock her in the tower until she confesses! 89 00:13:17,890 --> 00:13:22,750 - And what do you bring here? - A letter! 90 00:13:22,860 --> 00:13:26,500 - From whom? - From the foreign prince. 91 00:13:26,810 --> 00:13:30,460 Open it! Read it! 92 00:13:33,130 --> 00:13:38,050 "Today, on the territory of your tsardom, 93 00:13:38,140 --> 00:13:40,790 a subject of your majesty... 94 00:13:40,840 --> 00:13:47,150 assaulted me and gave me a large lump and a bruise!" 95 00:13:47,200 --> 00:13:48,480 So, so, so! 96 00:13:48,530 --> 00:13:50,990 "Because of that, 97 00:13:51,141 --> 00:13:55,441 I lost half my attractiveness 98 00:13:55,490 --> 00:14:00,010 and received from the princess a total rejection!" 99 00:14:02,390 --> 00:14:04,980 "...total rejection!"... Uh... 100 00:14:05,031 --> 00:14:08,281 "I request punishment of the assailant 101 00:14:08,430 --> 00:14:14,890 and please send me some new face-powder as I have none left. 102 00:14:15,140 --> 00:14:17,670 The Foreign Prince." 103 00:14:17,820 --> 00:14:22,060 Call my chief general! 104 00:14:22,920 --> 00:14:26,090 Let the chief general come to the Tsar! 105 00:14:26,140 --> 00:14:29,820 ...chief general... to the Tsar.... 106 00:14:50,600 --> 00:14:52,010 Tell me immediately, 107 00:14:52,060 --> 00:14:58,570 who assaulted the foreign prince and left him with a big bruise?! 108 00:14:58,820 --> 00:15:00,440 - Emelian! 109 00:15:00,490 --> 00:15:02,760 And who is he? 110 00:15:03,460 --> 00:15:04,870 A local fool. 111 00:15:04,920 --> 00:15:08,370 Here is my royal order: 112 00:15:09,010 --> 00:15:14,110 If you do not bring him to my palace within the hour, 113 00:15:14,760 --> 00:15:19,660 I will relieve you of all your medals, as well as your head! 114 00:15:20,540 --> 00:15:22,390 Hup-two! 115 00:15:26,590 --> 00:15:31,040 Hup-two! Hup-two! March! March! 116 00:15:41,240 --> 00:15:44,000 Is this where Emelian the fool lives? 117 00:15:44,050 --> 00:15:46,610 Yes. What can I do for you? 118 00:15:46,660 --> 00:15:48,460 Put your clothes on, fool, 119 00:15:48,510 --> 00:15:50,110 Put your shoes on, fool, 120 00:15:50,160 --> 00:15:54,480 - You'll ride to see the Tsar, fool! Hup! Two! 121 00:15:54,530 --> 00:15:56,060 - Nah, I won't. 122 00:15:56,110 --> 00:15:59,920 - What?! - I'm feeling too lazy! 123 00:16:00,220 --> 00:16:03,860 It's freezing outside, while here I'm cosy warm. 124 00:16:03,910 --> 00:16:09,680 I'll make you go, you scoundrel! Hup-two! 125 00:16:10,470 --> 00:16:13,890 At the pike's behest and at my request... 126 00:16:13,940 --> 00:16:17,990 Drumsticks, hit the general for a good couple of rounds. 127 00:16:41,630 --> 00:16:45,810 Alarm! Alarm! Alarm! 128 00:16:52,790 --> 00:16:56,110 Well, that's enough for him! 129 00:17:03,460 --> 00:17:06,820 Ach, Ach, here is my order for you! 130 00:17:06,870 --> 00:17:09,610 Either you bring Emelian the fool to the palace, 131 00:17:09,660 --> 00:17:11,430 or I will relieve you of your drum, 132 00:17:11,480 --> 00:17:14,710 and your head, too!! 133 00:17:15,080 --> 00:17:21,230 Hup-two! Hup-two! Oi, Oi! 134 00:17:23,090 --> 00:17:29,510 I humbly beg you, Emelian Ivanovich, let's ride to the Tsar together. 135 00:17:29,560 --> 00:17:34,460 Nah, I won't go! I'm feeling too lazy! 136 00:17:34,510 --> 00:17:38,430 It's chilly outside, and really cosy warm on the stove. 137 00:17:38,480 --> 00:17:43,240 But Emelian Ivanovich, have mercy on me! 138 00:17:43,810 --> 00:17:49,570 If you will not go, the general will take my drum... 139 00:17:49,620 --> 00:17:52,340 and cut my head off. 140 00:17:52,660 --> 00:17:55,230 - I feel sorry for you, drummer, 141 00:17:55,280 --> 00:17:59,740 but I'm not willing to leave my stove in such cold weather. 142 00:18:00,460 --> 00:18:01,740 Well, so be it... 143 00:18:04,210 --> 00:18:07,580 At the pike's behest and at my request... 144 00:18:07,660 --> 00:18:10,560 Stove, you take me to the Tsar! 145 00:18:22,280 --> 00:18:24,980 Hey! Look out! 146 00:19:19,620 --> 00:19:23,860 - It's her! - It's him! 147 00:19:24,010 --> 00:19:25,450 Is it him? 148 00:19:26,351 --> 00:19:30,551 - C'est lui? - C'est lui. 149 00:19:31,210 --> 00:19:32,990 It's him! 150 00:19:33,040 --> 00:19:37,170 Well just you wait, villain! 151 00:19:42,160 --> 00:19:45,950 Who gave you the right... 152 00:19:46,150 --> 00:19:49,210 to assault the foreign prince 153 00:19:49,260 --> 00:19:53,910 and leave him with a bruise, and a big lump on his head?! 154 00:19:53,960 --> 00:19:59,340 Well, why didn't he pull over when I shouted "look out"? 155 00:19:59,690 --> 00:20:03,400 Ach, you rube! 156 00:20:03,450 --> 00:20:07,190 Put him in the tower for his insolence! 157 00:20:09,310 --> 00:20:14,190 But, my Tsar, Princess Maria is being held there! 158 00:20:14,640 --> 00:20:16,240 Mmmm, yes... 159 00:20:19,220 --> 00:20:23,020 Well, how are you holding out there? 160 00:20:23,280 --> 00:20:25,230 Have you changed your mind yet? 161 00:20:25,230 --> 00:20:26,920 I have! 162 00:20:27,460 --> 00:20:32,810 So you will not resist any more? 163 00:20:32,860 --> 00:20:34,810 - I will not. 164 00:20:34,860 --> 00:20:37,030 And you will get married? 165 00:20:37,080 --> 00:20:38,230 I will! 166 00:20:38,280 --> 00:20:42,310 Then here is my command! 167 00:20:42,970 --> 00:20:47,340 Come down and kiss. 168 00:20:47,390 --> 00:20:50,080 Kiss whom, daddy? 169 00:20:50,130 --> 00:20:52,850 The one whom you love! 170 00:20:53,990 --> 00:20:56,570 Translate for the Foreign Prince. 171 00:20:56,620 --> 00:21:03,010 Princess Maria will come kiss him now. 172 00:21:36,460 --> 00:21:39,630 Allons, gallant knights, a la maison!* * (Let's go home) 173 00:21:46,420 --> 00:21:47,580 Stop! 174 00:21:48,040 --> 00:21:49,920 o_||_ _ 175 00:22:31,330 --> 00:22:35,580 - Come on, Knights! - Forward! Forward! 176 00:22:46,620 --> 00:22:49,380 Sound the alarm, Tsar! 177 00:22:58,750 --> 00:23:07,120 My brave soldiers! Our Tsar was insulted with a rude gesture! 178 00:23:07,120 --> 00:23:11,430 Let's die for him, to the last man! Hup-two! 179 00:23:16,340 --> 00:23:19,380 Forward! March! 180 00:23:29,270 --> 00:23:35,840 Hup-two! Hup-two! Hup-two! Hup-two! Hup-two! Hup-two! 181 00:24:01,150 --> 00:24:05,540 Ah, woe is me! 182 00:24:06,180 --> 00:24:10,490 It's the end of my tsardom! 183 00:24:19,860 --> 00:24:23,260 You will answer for this! 184 00:24:23,500 --> 00:24:28,120 At the pike's behest and at my request... Stove, take me home again. 185 00:24:37,380 --> 00:24:39,430 Where are you running to? 186 00:24:39,480 --> 00:24:47,040 I can't explain because we are in total panic. 187 00:24:47,091 --> 00:24:48,091 Hup-two... hup-two... 188 00:25:02,520 --> 00:25:07,660 At the pike's behest and at my request... Cannonballs, fly back! 189 00:25:34,250 --> 00:25:39,370 That's that! My land is done for! 190 00:25:40,270 --> 00:25:45,100 Don't worry! We'll sweep them out now! 191 00:25:55,290 --> 00:25:58,600 At the pike's behest and at my request... 192 00:26:39,250 --> 00:26:43,090 Victory! Victory! 193 00:26:43,191 --> 00:26:45,891 Ask for anything you want! 194 00:26:46,040 --> 00:26:52,100 If you want, I'll make you prime minister! 195 00:26:52,450 --> 00:26:56,830 - No. I am too lazy to be a minister. 196 00:26:56,880 --> 00:27:00,770 Minister... is not my thing. 197 00:27:00,820 --> 00:27:02,770 So, what do you want then? 198 00:27:03,070 --> 00:27:05,840 - Princess Maria! 199 00:27:14,960 --> 00:27:19,640 Stop! You're forgetting your Tsar! 200 00:27:22,790 --> 00:27:27,730 What is this!? Am I Tsar or not?! 201 00:27:27,780 --> 00:27:35,280 Oi! Where is my crown? Without my crown, what sort of Tsar am I? 202 00:27:39,310 --> 00:27:47,520 Here it is! Oh, my goodness! Oh, my gracious! 203 00:27:51,670 --> 00:27:56,600 The devil take it! I will buy a cap instead of a crown 204 00:27:56,600 --> 00:27:59,670 and will go traveling abroad! 205 00:28:05,820 --> 00:28:08,560 Thus the tale ended. 206 00:28:08,980 --> 00:28:10,940 The Tsar was no more. 207 00:28:11,391 --> 00:28:14,891 And Emelian and princess Maria 208 00:28:14,940 --> 00:28:17,900 began to live a happy life. 209 00:28:19,230 --> 00:28:22,250 The End subs by Eus, based VisitToFairytales translation, edited by Niffiwan